В гостевой включена премодерация — сообщение будет опубликовано только после проверки.
13 января 2017, 10:02 ::
Двамал, дело-то вовсе не в лингвистике! Тут проблемы взаимопонимания, важные при общении на любые темы.
Спасибо.
С уважением!
Спасибо.
С уважением!
Ответ 13 января 2017, 10:17
Тем более лучше закончить, или попробовать достигнуть этого взаимопонимания в приватной переписке, а то у меня уже спросили, не поменял ли сайт концепцию, не стал ли посвящён языкознанию и филологии?
Тем более лучше закончить, или попробовать достигнуть этого взаимопонимания в приватной переписке, а то у меня уже спросили, не поменял ли сайт концепцию, не стал ли посвящён языкознанию и филологии?
13 января 2017, 09:33 ::
Для «Евгения Долгих 11 января 2017, 22:57»:
Спасибо за Ваш комментарий!
Но хочу отметить некоторое противоречие. Сначала пишете «нам, выросшим в Советском Союзе, несказанно повезло с переводами детских книг» советскими писателями. А чуть ниже конфуз девушки на банкете списываете на отсутствие в СССР «возможности изучать культуру». Ну неужто культура, это только знание «всех идиом, сленга, американских приколов, и т.д.». А рассказ про банкет мне понравился. Хотя должен сказать, что при подобном общении особенную роль может играть интонация, с которой люди обращаются друг к другу. И англичанин вполне сознательно мог вкладывать в свои слова двусмысленность, на которую девушка и попалась.
Еще раз Вам спасибо!
Спасибо за Ваш комментарий!
Но хочу отметить некоторое противоречие. Сначала пишете «нам, выросшим в Советском Союзе, несказанно повезло с переводами детских книг» советскими писателями. А чуть ниже конфуз девушки на банкете списываете на отсутствие в СССР «возможности изучать культуру». Ну неужто культура, это только знание «всех идиом, сленга, американских приколов, и т.д.». А рассказ про банкет мне понравился. Хотя должен сказать, что при подобном общении особенную роль может играть интонация, с которой люди обращаются друг к другу. И англичанин вполне сознательно мог вкладывать в свои слова двусмысленность, на которую девушка и попалась.
Еще раз Вам спасибо!
Ответ 13 января 2017, 09:51
Господа, давайте с лингвистикой закончим, не всем эта тема интересна.
Господа, давайте с лингвистикой закончим, не всем эта тема интересна.
13 января 2017, 09:12 ::
Уважаемая Виктория! Пока (если) Двамал терпит лингвистическую тему, попытаюсь ответить на вопрос об основном смысле слов. К примеру, для меня основной смысл слова ПЕТУХ - из мира птиц. А вот в криминальном мире это страшное оскорбление. Слово ПЕТУШОК кроме птичьего может иметь и сугубо интимный смысл. Основным или первым смыслом слова PUSSY я с помощью (с каждым новым изданием омолаживающегося) англо-русского словаря Мюллера, назвал бы сережку вербы. Об этом говорит и сочетание PUSSY-WILLOW. Со словом PUSSY связано и ласкательное, также из Мюллера", PUSSY-CAT, сокращенно PUSSY. Дает Мюллер и еще один смысл этого слова, но в качестве прилагательного со значением ГНОЙНЫЙ. Ничего подобного, даваемого судьями при обсуждении инцидента в ХСС (и уж, конечно, PUSSY RIOT), у Мюллера нет. Думаю, теперь появится - "благодаря" современным переводчикам, считающим необходимым знакомство с порно-лексикой. Вот только не хочется считать этот перевод, как и упомянутый Вами СЛЕНГ и ЖАРГОН, основным. Кстати, извиняюсь, я опять споткнулся на Вашем "переводится".
С уважением, АлександрНН.
С уважением, АлександрНН.
13 января 2017, 08:47 ::
А что с количеством страниц? Всего сейчас указано 2433, а страница В. Баханкова была 2431-й...
Ответ 13 января 2017, 09:48
Это долго объяснять. Просто примите эту цифру 2433 на веру.
Это долго объяснять. Просто примите эту цифру 2433 на веру.
13 января 2017, 07:28 ::
16 января на НД похоронят доктора Лизу.
Ответ 13 января 2017, 10:02
Судя по всему, на 4 участке.
Судя по всему, на 4 участке.
12 января 2017, 22:28 ::
Алексею 1- А Министерство России активно переделывает на свой лад!
Ответ 13 января 2017, 10:04
Может и вам, Vasiliy, присоединиться к переделкам и украсить Википедию своей оригинальной версией. А потом присоединятся другие граждане и организации, и в итоге в Википедии окажется нечто совершенно восхитительное.
Может и вам, Vasiliy, присоединиться к переделкам и украсить Википедию своей оригинальной версией. А потом присоединятся другие граждане и организации, и в итоге в Википедии окажется нечто совершенно восхитительное.

12 января 2017, 20:51 ::
15 января в Киржачах,Владимирская область похоронят руководителя ансамбля Александрова, генерал-лейтенанта, народного артиста РФ Валерия Халилова.
А про Фриске все те же помидоры, сказано что никогда не будет а люди пишут и пишут...
А про Фриске все те же помидоры, сказано что никогда не будет а люди пишут и пишут...
12 января 2017, 19:54 ::
Здравствуй Двамал! Здравствуйте коллеги и гости сайта!
Министерство обороны Украины активно взялось «корректировать» Википедию. (Илья Муромец родился под Черниговом и т.п.) Так что нужно быть осторожными при пользовании Викой. Впрочем, вы все сами это прекрасно понимаете. Суть Вики: кто угодно может писать любые глупости.
Но здесь уже действия «на государственном уровне».
Министерство обороны Украины активно взялось «корректировать» Википедию. (Илья Муромец родился под Черниговом и т.п.) Так что нужно быть осторожными при пользовании Викой. Впрочем, вы все сами это прекрасно понимаете. Суть Вики: кто угодно может писать любые глупости.
Но здесь уже действия «на государственном уровне».
Ответ 12 января 2017, 21:49
Здравствуй, Алексей!
Чего уж тут говорить, у этих странных личностей, получивших власть на Украине, на почве русофобии давно крыша поехала. Только Украину позорят, козлы...
P.S.
А вот ещё кусочек шизофрении от этих c Украины, что с уехавшей крышей: некий депутатик Тетерук (что хоть он такое, впервые слышу о нём) пообещал парад украинской армии на Красной площади в Москве...
[Открыть ссылку]
Здравствуй, Алексей!
Чего уж тут говорить, у этих странных личностей, получивших власть на Украине, на почве русофобии давно крыша поехала. Только Украину позорят, козлы...
P.S.
А вот ещё кусочек шизофрении от этих c Украины, что с уехавшей крышей: некий депутатик Тетерук (что хоть он такое, впервые слышу о нём) пообещал парад украинской армии на Красной площади в Москве...
[Открыть ссылку]
12 января 2017, 19:45 ::
7 лет назад в этот день на Троекуровском кладбище похоронили замечательного сказочника Сергея Козлова ("Ёжик в тумане" и др.).
Двамал, надеюсь, что твой развёрнутый ответ на вопросы типа "когда, наконец?" или "не собираетесь ли Вы?", даст передышку недели на 2-3
Двамал, надеюсь, что твой развёрнутый ответ на вопросы типа "когда, наконец?" или "не собираетесь ли Вы?", даст передышку недели на 2-3

12 января 2017, 17:42 ::
Двамал, ДД! На днях была на Николо- архангельском кладбище, сделала фото могилы Ж. Фриске. На ваших сайтах не нашла о ней упоминания. Могу скинуть вам фото могилы
Ответ 12 января 2017, 19:53
Могилу Фриске присылать не нужно. Её страницы на сайте не будет.
Могилу Фриске присылать не нужно. Её страницы на сайте не будет.
12 января 2017, 16:48 ::
Татьяна Олеговна кмерда 30.10.1982 года похоронена на Востряковском кладбище сторона А.Д. Сахарова. Вела передачу Спокойной ночи, малыши!
12 января 2017, 16:12 ::
В России появится приложение для похорон «под ключ»
Запуском проекта Umer занимается один из руководителей «Яндекса»
Приложение предлагает пользователю заполнить форму из нескольких стандартных вопросов, таких как «кто умер», «когда умер», «вероисповедание», и сообщает адрес, по которому можно забрать тело.
[Открыть ссылку]
)))))
Запуском проекта Umer занимается один из руководителей «Яндекса»
Приложение предлагает пользователю заполнить форму из нескольких стандартных вопросов, таких как «кто умер», «когда умер», «вероисповедание», и сообщает адрес, по которому можно забрать тело.
[Открыть ссылку]
)))))
12 января 2017, 14:56 ::
На днях не стало Алексея Яблокова - академика, зелёного политика, первого председателя "Гринпис" ещё в СССР. Похороны завтра на Троекуровском.
12 января 2017, 14:07 ::
Женя, респект!
11 января 2017, 22:57 ::
Двамал, прости, не могу удержаться по вопросам переводов.
Хороший литературный переводчик – сам писатель. Мы вот не задумывались об этом, а ведь нам, выросшим в Советском Союзе, несказанно повезло с переводами детских книг – потому что Винни-Пуха для нас перевел Борис Заходер, а Астрид Линдгрен – гениальнейшая Лилианна Лунгина. Если герои носят говорящие фамилии, то, разумеется, лучше передать их смысл и придумать смешной вариант на родном языке, особенно при переводе детских книг. И вот не было бы у нас Лунгиной – и была бы у нас Пиппи Лангструм. Другой пример – сказка Шарля Перро «Замарашка», для которой придумали прекрасное имя на русском языке, которое мало у кого ассоциируется со словом «зола».
Современным детям повезло меньше. В саге о Гарри Поттере (который, если переводить имена, должен у нас быть Игорем Горшковым) говорящих имен не так уж много, но и немало. Но сегодняшние переводчики не стараются - зачем? Лепят любую чушь, которая выплевывается из каши в их голове, особенно перевод Спивак, который должен быть просто запрещен, на мой взгляд. Это я говорю, как человек, прочитавший ГП в оригинале и в переводе Росмэна.
Подпольные переводы зарубежных фильмов в 80-е и 90-е, несомненно, имели кучу недостатков. И, тем не менее, я преклоняюсь перед людьми, которые в те годы открыли для нас неизведанный до той поры мир. Конечно, там куча ошибок, и это естественно и нормально – ведь глубоких знаний иностранных языков в те годы не было еще практически ни у кого. Их просто неоткуда было взять – знаний всех идиом, сленга, американских приколов, и т.д.
Заведующая кафедрой фонетики моего института рассказывала нам такую историю: как-то в 70-х в наш институт каким-то образом попали два англичанина – стопроцентная невидаль в те годы. Их, конечно, целый день водили по институту, как живых слонов, а потом устроили на кафедре банкет. И вот один из англичан, разливая вино, сказал молодой аспирантке: «Say when» (так говорят, чтобы человек, которому наливают что-то в бокал, обозначил, когда ему хватит – ответ «When»). Девушка понятия не имела, что имеется в виду. Перевела дословно – «скажи, когда» - и ответила: «Tonight» (сегодня вечером). Конфуз был велик, а пример является прекрасной иллюстрацией того, что невозможно на 100% знать иностранный язык, не имея возможности изучать культуру, идиомы, и пр., коей мы не имели в СССР. И к 80-м ситуация изменилась не сильно, именно поэтому, на мой взгляд, ошибки первых переводов фильмов, сегодня уже ставших классикой, должны быть прощены, и на много лет вперед.
Переводчики 80-х – 90-х проделали огромную смелую работу, и сегодня мне иногда попадаются «День Сурка» или «Криминальное чтиво» с официальным переводом (посмотрела тут пять минут «Дня сурка» в переводе аж Ленфильма, пока не затошнило) – они, может, и качественнее, но при этом «правильные» в плохом понимании этого слова, бездушные и безликие.
Хороший литературный переводчик – сам писатель. Мы вот не задумывались об этом, а ведь нам, выросшим в Советском Союзе, несказанно повезло с переводами детских книг – потому что Винни-Пуха для нас перевел Борис Заходер, а Астрид Линдгрен – гениальнейшая Лилианна Лунгина. Если герои носят говорящие фамилии, то, разумеется, лучше передать их смысл и придумать смешной вариант на родном языке, особенно при переводе детских книг. И вот не было бы у нас Лунгиной – и была бы у нас Пиппи Лангструм. Другой пример – сказка Шарля Перро «Замарашка», для которой придумали прекрасное имя на русском языке, которое мало у кого ассоциируется со словом «зола».
Современным детям повезло меньше. В саге о Гарри Поттере (который, если переводить имена, должен у нас быть Игорем Горшковым) говорящих имен не так уж много, но и немало. Но сегодняшние переводчики не стараются - зачем? Лепят любую чушь, которая выплевывается из каши в их голове, особенно перевод Спивак, который должен быть просто запрещен, на мой взгляд. Это я говорю, как человек, прочитавший ГП в оригинале и в переводе Росмэна.
Подпольные переводы зарубежных фильмов в 80-е и 90-е, несомненно, имели кучу недостатков. И, тем не менее, я преклоняюсь перед людьми, которые в те годы открыли для нас неизведанный до той поры мир. Конечно, там куча ошибок, и это естественно и нормально – ведь глубоких знаний иностранных языков в те годы не было еще практически ни у кого. Их просто неоткуда было взять – знаний всех идиом, сленга, американских приколов, и т.д.
Заведующая кафедрой фонетики моего института рассказывала нам такую историю: как-то в 70-х в наш институт каким-то образом попали два англичанина – стопроцентная невидаль в те годы. Их, конечно, целый день водили по институту, как живых слонов, а потом устроили на кафедре банкет. И вот один из англичан, разливая вино, сказал молодой аспирантке: «Say when» (так говорят, чтобы человек, которому наливают что-то в бокал, обозначил, когда ему хватит – ответ «When»). Девушка понятия не имела, что имеется в виду. Перевела дословно – «скажи, когда» - и ответила: «Tonight» (сегодня вечером). Конфуз был велик, а пример является прекрасной иллюстрацией того, что невозможно на 100% знать иностранный язык, не имея возможности изучать культуру, идиомы, и пр., коей мы не имели в СССР. И к 80-м ситуация изменилась не сильно, именно поэтому, на мой взгляд, ошибки первых переводов фильмов, сегодня уже ставших классикой, должны быть прощены, и на много лет вперед.
Переводчики 80-х – 90-х проделали огромную смелую работу, и сегодня мне иногда попадаются «День Сурка» или «Криминальное чтиво» с официальным переводом (посмотрела тут пять минут «Дня сурка» в переводе аж Ленфильма, пока не затошнило) – они, может, и качественнее, но при этом «правильные» в плохом понимании этого слова, бездушные и безликие.
Страницы: 1...438.439.440.441.442.443.444.445.446.447.448.449.450...969
Гостевые книги для сайтов — сервис G66.ru