В гостевой включена премодерация — сообщение будет опубликовано только после проверки.
12 января 2017, 14:07 ::
Женя, респект!
11 января 2017, 22:57 ::
Двамал, прости, не могу удержаться по вопросам переводов.
Хороший литературный переводчик – сам писатель. Мы вот не задумывались об этом, а ведь нам, выросшим в Советском Союзе, несказанно повезло с переводами детских книг – потому что Винни-Пуха для нас перевел Борис Заходер, а Астрид Линдгрен – гениальнейшая Лилианна Лунгина. Если герои носят говорящие фамилии, то, разумеется, лучше передать их смысл и придумать смешной вариант на родном языке, особенно при переводе детских книг. И вот не было бы у нас Лунгиной – и была бы у нас Пиппи Лангструм. Другой пример – сказка Шарля Перро «Замарашка», для которой придумали прекрасное имя на русском языке, которое мало у кого ассоциируется со словом «зола».
Современным детям повезло меньше. В саге о Гарри Поттере (который, если переводить имена, должен у нас быть Игорем Горшковым) говорящих имен не так уж много, но и немало. Но сегодняшние переводчики не стараются - зачем? Лепят любую чушь, которая выплевывается из каши в их голове, особенно перевод Спивак, который должен быть просто запрещен, на мой взгляд. Это я говорю, как человек, прочитавший ГП в оригинале и в переводе Росмэна.
Подпольные переводы зарубежных фильмов в 80-е и 90-е, несомненно, имели кучу недостатков. И, тем не менее, я преклоняюсь перед людьми, которые в те годы открыли для нас неизведанный до той поры мир. Конечно, там куча ошибок, и это естественно и нормально – ведь глубоких знаний иностранных языков в те годы не было еще практически ни у кого. Их просто неоткуда было взять – знаний всех идиом, сленга, американских приколов, и т.д.
Заведующая кафедрой фонетики моего института рассказывала нам такую историю: как-то в 70-х в наш институт каким-то образом попали два англичанина – стопроцентная невидаль в те годы. Их, конечно, целый день водили по институту, как живых слонов, а потом устроили на кафедре банкет. И вот один из англичан, разливая вино, сказал молодой аспирантке: «Say when» (так говорят, чтобы человек, которому наливают что-то в бокал, обозначил, когда ему хватит – ответ «When»). Девушка понятия не имела, что имеется в виду. Перевела дословно – «скажи, когда» - и ответила: «Tonight» (сегодня вечером). Конфуз был велик, а пример является прекрасной иллюстрацией того, что невозможно на 100% знать иностранный язык, не имея возможности изучать культуру, идиомы, и пр., коей мы не имели в СССР. И к 80-м ситуация изменилась не сильно, именно поэтому, на мой взгляд, ошибки первых переводов фильмов, сегодня уже ставших классикой, должны быть прощены, и на много лет вперед.
Переводчики 80-х – 90-х проделали огромную смелую работу, и сегодня мне иногда попадаются «День Сурка» или «Криминальное чтиво» с официальным переводом (посмотрела тут пять минут «Дня сурка» в переводе аж Ленфильма, пока не затошнило) – они, может, и качественнее, но при этом «правильные» в плохом понимании этого слова, бездушные и безликие.
Хороший литературный переводчик – сам писатель. Мы вот не задумывались об этом, а ведь нам, выросшим в Советском Союзе, несказанно повезло с переводами детских книг – потому что Винни-Пуха для нас перевел Борис Заходер, а Астрид Линдгрен – гениальнейшая Лилианна Лунгина. Если герои носят говорящие фамилии, то, разумеется, лучше передать их смысл и придумать смешной вариант на родном языке, особенно при переводе детских книг. И вот не было бы у нас Лунгиной – и была бы у нас Пиппи Лангструм. Другой пример – сказка Шарля Перро «Замарашка», для которой придумали прекрасное имя на русском языке, которое мало у кого ассоциируется со словом «зола».
Современным детям повезло меньше. В саге о Гарри Поттере (который, если переводить имена, должен у нас быть Игорем Горшковым) говорящих имен не так уж много, но и немало. Но сегодняшние переводчики не стараются - зачем? Лепят любую чушь, которая выплевывается из каши в их голове, особенно перевод Спивак, который должен быть просто запрещен, на мой взгляд. Это я говорю, как человек, прочитавший ГП в оригинале и в переводе Росмэна.
Подпольные переводы зарубежных фильмов в 80-е и 90-е, несомненно, имели кучу недостатков. И, тем не менее, я преклоняюсь перед людьми, которые в те годы открыли для нас неизведанный до той поры мир. Конечно, там куча ошибок, и это естественно и нормально – ведь глубоких знаний иностранных языков в те годы не было еще практически ни у кого. Их просто неоткуда было взять – знаний всех идиом, сленга, американских приколов, и т.д.
Заведующая кафедрой фонетики моего института рассказывала нам такую историю: как-то в 70-х в наш институт каким-то образом попали два англичанина – стопроцентная невидаль в те годы. Их, конечно, целый день водили по институту, как живых слонов, а потом устроили на кафедре банкет. И вот один из англичан, разливая вино, сказал молодой аспирантке: «Say when» (так говорят, чтобы человек, которому наливают что-то в бокал, обозначил, когда ему хватит – ответ «When»). Девушка понятия не имела, что имеется в виду. Перевела дословно – «скажи, когда» - и ответила: «Tonight» (сегодня вечером). Конфуз был велик, а пример является прекрасной иллюстрацией того, что невозможно на 100% знать иностранный язык, не имея возможности изучать культуру, идиомы, и пр., коей мы не имели в СССР. И к 80-м ситуация изменилась не сильно, именно поэтому, на мой взгляд, ошибки первых переводов фильмов, сегодня уже ставших классикой, должны быть прощены, и на много лет вперед.
Переводчики 80-х – 90-х проделали огромную смелую работу, и сегодня мне иногда попадаются «День Сурка» или «Криминальное чтиво» с официальным переводом (посмотрела тут пять минут «Дня сурка» в переводе аж Ленфильма, пока не затошнило) – они, может, и качественнее, но при этом «правильные» в плохом понимании этого слова, бездушные и безликие.
11 января 2017, 19:10 ::
Добрый вечер! Будет ли создана страница актрисы, диктора Центрального телевидения Красутской Татьяны Олеговны?
Ответ 11 января 2017, 19:57
Добрый вечер!
Ничего не могу обещать, и вот почему:
Чтобы на одном из моих сайтов могла появиться страница человека, о котором спрашивают, нужно пройти некоторый путь.
1. Сначала понять, о ком спрашивают, а знать абсолютно всех, о ком бы не спросили - не может ни один человек.
2. Узнать, на каком кладбище человек похоронен, а это особая песня, которая может длиться годами, ведь не всех хоронят на центральной аллее Новодевичьего...
3. Доехать до кладбища, узнать номер участка, отыскать на нём могилу, сделать её фото... Сам поиск тоже может оказаться непростой задачей, например, если могила в дебрях и имеет такой вид, что найти её весьма проблематично.
4. Вернуться домой и создать страницу.
5. Разместить на сайте.
Будем надеяться, что я или кто-то из моих коллег однажды отыщет могилу Т.О. Красутской, и на одном из некрополистических сайтов появится страница её памяти.
Но может и так получиться, что могилу так никто никогда и не найдёт. Всякое может быть.
Добрый вечер!
Ничего не могу обещать, и вот почему:
Чтобы на одном из моих сайтов могла появиться страница человека, о котором спрашивают, нужно пройти некоторый путь.
1. Сначала понять, о ком спрашивают, а знать абсолютно всех, о ком бы не спросили - не может ни один человек.
2. Узнать, на каком кладбище человек похоронен, а это особая песня, которая может длиться годами, ведь не всех хоронят на центральной аллее Новодевичьего...
3. Доехать до кладбища, узнать номер участка, отыскать на нём могилу, сделать её фото... Сам поиск тоже может оказаться непростой задачей, например, если могила в дебрях и имеет такой вид, что найти её весьма проблематично.
4. Вернуться домой и создать страницу.
5. Разместить на сайте.
Будем надеяться, что я или кто-то из моих коллег однажды отыщет могилу Т.О. Красутской, и на одном из некрополистических сайтов появится страница её памяти.
Но может и так получиться, что могилу так никто никогда и не найдёт. Всякое может быть.
11 января 2017, 17:42 ::
Здравствуйте!
Хорошо сказано:"От перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым, и верным".
Лучшим примером этого ИМХО служат два перевода "Фауста", считающиеся лучшими: перевод Н.А. Холодковского и перевод Б.Л. Пастернака. Перевод Холодковского очень точно передает содержание подлинника. Зато перевод Пастернака выигрывает в художественности.
Хорошо сказано:"От перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым, и верным".
Лучшим примером этого ИМХО служат два перевода "Фауста", считающиеся лучшими: перевод Н.А. Холодковского и перевод Б.Л. Пастернака. Перевод Холодковского очень точно передает содержание подлинника. Зато перевод Пастернака выигрывает в художественности.
11 января 2017, 17:06 ::
Извините,Двамал,опять хочу влезть.Существуют праила передачи имен собственный на другой язык.Имена людей и фамилии не переводятся никогда.Они передаются транскрипцией,т.е. так как звучат на родном языке.Раньше передавали с помощью транслитерации-дословно через букву.Из этого получился полный хаос.Например,имя Charles передавалось как Карл,а George как Георг.В результате теперь Карлы и Георги-только короли,а все остальные-Чарльзы и Джорджи.Но клички людей переводятся или частично переводятся.Например,Пеппи Длинный Чулок.Само имя не переведено,а кличка переведена.
11 января 2017, 15:18 ::
Здравствуйте, уважаемый Двамал и все посетители гостевой!
Какая интересная дискуссия развернулась по поводу переводчиков! Я тоже хочу "вставить свои 6 копеек"! Можно?
Когда я учился в институте, у меня был очень колоритный препод английского - Шмелёв Вячеслав Михайлович. Так вот, его любимое выражение было: "От перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым, и верным"
И ещё. Не понимаю переводчиков, которые, стремясь "донести до читателя колорит", зачем-то переводят иностранные фамилии на наш язык. "Бильбо Сумкинс", он же "Торбинс", он же "Котомкинс" (в оригинале - Baggins). Или, из Гарри нашего Поттера, о герое по фамилии Лонгботтом: "Невилл Долгопупс" (РОСМЭН), он же "Невилль Длиннопопп" (это уже Мария Спивак). А уж как над бедным Северусом Снейпом поиздевались...
Всех поздравляю с наступающим Старым новым годом!!! Удачи!!!
Какая интересная дискуссия развернулась по поводу переводчиков! Я тоже хочу "вставить свои 6 копеек"! Можно?
Когда я учился в институте, у меня был очень колоритный препод английского - Шмелёв Вячеслав Михайлович. Так вот, его любимое выражение было: "От перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым, и верным"

И ещё. Не понимаю переводчиков, которые, стремясь "донести до читателя колорит", зачем-то переводят иностранные фамилии на наш язык. "Бильбо Сумкинс", он же "Торбинс", он же "Котомкинс" (в оригинале - Baggins). Или, из Гарри нашего Поттера, о герое по фамилии Лонгботтом: "Невилл Долгопупс" (РОСМЭН), он же "Невилль Длиннопопп" (это уже Мария Спивак). А уж как над бедным Северусом Снейпом поиздевались...
Всех поздравляю с наступающим Старым новым годом!!! Удачи!!!
Ответ 11 января 2017, 16:17
Здравствуйте, Владимир!
И вас с наступающим праздником!
Здравствуйте, Владимир!
И вас с наступающим праздником!
11 января 2017, 12:25 ::
Здравствуйте,уважаемый Двамал!Если позволите,для АлександраНН.По поводу пишете-вы правы,но поверьте,написала с и машинально.Пишите употребляется в форме повелительного наклонения.Например,если вы хорошо пишете,то пишите!Такой каламбурчик!Но интересно,какой такой основной смысл вы узрели в слове pussy.Это слово в основном сленговое и кроме кошечки может переводится как трус,доходяга,хиляк и т.д.И еще всякие неприличные переводы этого слова,ну и медицинская тематика,но тоже жаргонно.По поводу целомудренности русского языка..Аналогов русскому мату нет ни в одном языке-по эмоциональной наполненности и по силе воздействия Американские ругательства лишь жалкие подобия!Как писал Высоцкий:"Проникновенье наше по планете,особенно заметно вдалеке,в общественном парижском туалете есть надписи на русском языке"Если же говорить о литературной норме,то русский язык-действительно целомудренный и очень-очень красивый.А переводить хорошо и правильно-труднейшая задача,поскольку иностранный язык-это не только язык,но и другая культура,обычаи,традиции.Говорить об этом можно бесконечно,хочу сказать напоследок,что у нас было немало талантливых переводчиков и один гений-Самуил Яковлевич Маршак.
Ответ 11 января 2017, 13:14
Здравствуйте, Виктория!
Здравствуйте, Виктория!
11 января 2017, 09:01 ::
Уважаемая Виктория! Очень приятно было читать Вашу беседу с Кронидом (хотя 10 января 2017, 13:27 надо бы писать "пишете"). Одно время я увлекался английским языком и даже собирался стать профессиональным переводчиком. Тогда я поразился большой зависимости конкретного перевода от контекста. Навскидку, слово "rail" в русском языке кроме естественного "рельс" может быть передано и словами "идти вдоль рельса" и даже "шарахнуть по голове обрезком рельса". Да и в русской свободной речи есть такая зависимость, часто незамечаемая. Подобные мысли приходили мне в голову при обсуждении известной выходки в ХСС. Десятки журналистов с сомнительным знанием английского языка соревновались в своих эквивалентах английскому "pussy", игнорируя его основной смысл. Эти перлы свидетельствовали скорее о знании лексики порносайтов, чем классического англо-русского перевода. В качестве подтверждения я мог бы привести текст Сэлинджера, в котором именно этим словом жерщина обращается к своей дочери. В русском языке это было передано словом "кошечка"!
Больше всего приходится сожалеть о том, что "благодаря" современному "переводу" на страницах печатных изданий обосновались термины, непривычные для нашего, традиционно очень целомудренного языка.
С уважением, АлександрНН.
Больше всего приходится сожалеть о том, что "благодаря" современному "переводу" на страницах печатных изданий обосновались термины, непривычные для нашего, традиционно очень целомудренного языка.
С уважением, АлександрНН.
11 января 2017, 01:08 ::
Здравствуйте.
Не знаю, насколько вопрос по тематике сайта. Но все-таки может кто-нибудь знает судьбу первого надгробия Виктора Авилова? Читала в интернете историю о замене памятника, но что стало с демонтированным бюстом, не нашла.
Мелькала только информация, что есть некий бюст в парке "Музеон". Но вроде это не он...
Подскажите, пожалуйста, если кто-то знает.
Не знаю, насколько вопрос по тематике сайта. Но все-таки может кто-нибудь знает судьбу первого надгробия Виктора Авилова? Читала в интернете историю о замене памятника, но что стало с демонтированным бюстом, не нашла.
Мелькала только информация, что есть некий бюст в парке "Музеон". Но вроде это не он...
Подскажите, пожалуйста, если кто-то знает.
Ответ 11 января 2017, 09:17
Здравствуйте, Ксения!
Здравствуйте, Ксения!
10 января 2017, 19:43 ::
Для Кронида-я не писала,что это слово не имеет значение-полицейский,я имела в виду,чтобы перевести правильно,нужно знать контекст.А вы сказали,что никто и не подозревает ,что heat-это жара.Жара-это первое,что выдаст любой словарь,а потом и куча других значений в разных тематиках.Что касается профессионализма-я синхронный переводчик с 30-летним стажем,имею также ученую степень и звание
10 января 2017, 18:13 ::
Уважаемая Виктория!
Я, быть может, и не специалист в этой области, но - вот Вам мнение профессионала: ([Открыть ссылку]):
"...Само по себе «red heat» является устойчивым выражением и означает «накал докрасна». «Красными» («red»), также как и в других языках, в английском называли коммунистов, а в период существования СССР - и всех советских граждан вообще. «Heat» же, кроме «жары», на сленге и «полиция»,и «допрос с пристрастием», и «пистолет». Таким образом, более правильный перевод — «Красный мент», «Советский коп». Сторонник адекватного перевода Дмитрий Пучков предлагает вариант русского названия «Красный полицейский»..."
С уважением.
Я, быть может, и не специалист в этой области, но - вот Вам мнение профессионала: ([Открыть ссылку]):
"...Само по себе «red heat» является устойчивым выражением и означает «накал докрасна». «Красными» («red»), также как и в других языках, в английском называли коммунистов, а в период существования СССР - и всех советских граждан вообще. «Heat» же, кроме «жары», на сленге и «полиция»,и «допрос с пристрастием», и «пистолет». Таким образом, более правильный перевод — «Красный мент», «Советский коп». Сторонник адекватного перевода Дмитрий Пучков предлагает вариант русского названия «Красный полицейский»..."
С уважением.
10 января 2017, 13:27 ::
Здравствуйте,уважаемый Двамал!Как всегда,прочитав Иные Лики поражаюсь каким прекрасным,образным,литературным языком вы пишите.И суждения у вас очень интересные и часто совпадают с моими.Что,безусловно,приятно.Теперь для Кронида-Heat-по-английски именно жара,нагрев,зной,а жаргонное обозначение-полиция существует само собой.Все решает контекст.И не какой это не переводческий ляп.Не судите так резко,вторгаясь в область ,от которой вы очень далеки.А по поводу никто не подозревает...Словарь,например,подозревает.
Ответ 10 января 2017, 13:59
Здравствуйте, Виктория!
Уметь бы мне ещё говорить на литературном языке...
Здравствуйте, Виктория!
Уметь бы мне ещё говорить на литературном языке...
10 января 2017, 11:30 ::
А какое охране вообще дело до того, что кто-то фоткает памятник. Может я как раз памятник своего родственника и фоткаю, откуда они знают. Им что, паспорт при входе на кладбище предъявлять. Или им от безделья совсем крышу сносит и включается "синдром вахтёра". Они бы лучше следили за теми, кто регулярно кресты и оградки на металолом сдаёт.
Ответ 10 января 2017, 14:03
От охраны это требует начальство, но вовсе не потому что очень беспокоится о сохранности памятников......... Есть поважнее причины. но о них на заборе писать не хочу.
От охраны это требует начальство, но вовсе не потому что очень беспокоится о сохранности памятников......... Есть поважнее причины. но о них на заборе писать не хочу.
9 января 2017, 21:02 ::
Двамал! Давно хотел Вас спросить,да забывал. У Вас не было проблем с фотографированием могил на Кунцевском кладбище? А то в прошлом году,когда я производил фото памятника Евгения Мартынова ко мне подошёл охранник и сказал,что фотосъемка могил,только с разрешения родственников.
Ответ 9 января 2017, 22:42
Да, и на Кунцевском были лет 10 назад проблемы. Но проблемы могут возникнуть на любом кладбище. Как-то лет 6 назад возникли даже на Ваганьковском, к моему великому удивлению. Очень трудно бодаться с этими из охраны или администрации кладбища... Им плевать даже когда ты показываешь распечатку с сайта ГБУ "Ритуал", где говорится, что фотографирование непрофессиональной техникой не запрещено. Говорят так: а я, мол, не знаю, профессиональный фотоаппарат в вашем мобильном или нет... Поэтому мой вам совет: не светите фотоаппарат при охране, как и при любых кладбищенских рабочих, могут стукнуть охране... Такова гнилая реальность...
Да, и на Кунцевском были лет 10 назад проблемы. Но проблемы могут возникнуть на любом кладбище. Как-то лет 6 назад возникли даже на Ваганьковском, к моему великому удивлению. Очень трудно бодаться с этими из охраны или администрации кладбища... Им плевать даже когда ты показываешь распечатку с сайта ГБУ "Ритуал", где говорится, что фотографирование непрофессиональной техникой не запрещено. Говорят так: а я, мол, не знаю, профессиональный фотоаппарат в вашем мобильном или нет... Поэтому мой вам совет: не светите фотоаппарат при охране, как и при любых кладбищенских рабочих, могут стукнуть охране... Такова гнилая реальность...
9 января 2017, 18:05 ::
Здравствуйте, друзья!
Честно говоря, "гнусавый переводчик" Володарский (кстати, кто-нибудь знает: он не родственник Эдуарда Володарского, друга В.Высоцкого?) оставил у моего поколения НЕИЗГЛАДИМОЕ впечатление в начале 90-х от просмотра многих голливудских фильмов! Бесподобные диалоги!!! "Ну, ты-ы, зас&%нец! ГрязДый ублюдок!" - "Да па-ашёл ты в з%&ницу!.." и тому подобные "перлы"...
К слову, о переводчиках голливудских фильмов. Многие из нас помнят "великого" Арнольда Ш. в фильме "Красная Жара" (Red Heat). И никто даже не подозревает, что слово Heat обозначает не "жару", а всего-то навсего негритянское (пардон, афроамериканское) жаргонное слово "коп" (полицейский)! В общем, очередная "кузинатра", т.е. переводчицкий ляп...
Честно говоря, "гнусавый переводчик" Володарский (кстати, кто-нибудь знает: он не родственник Эдуарда Володарского, друга В.Высоцкого?) оставил у моего поколения НЕИЗГЛАДИМОЕ впечатление в начале 90-х от просмотра многих голливудских фильмов! Бесподобные диалоги!!! "Ну, ты-ы, зас&%нец! ГрязДый ублюдок!" - "Да па-ашёл ты в з%&ницу!.." и тому подобные "перлы"...
К слову, о переводчиках голливудских фильмов. Многие из нас помнят "великого" Арнольда Ш. в фильме "Красная Жара" (Red Heat). И никто даже не подозревает, что слово Heat обозначает не "жару", а всего-то навсего негритянское (пардон, афроамериканское) жаргонное слово "коп" (полицейский)! В общем, очередная "кузинатра", т.е. переводчицкий ляп...
Ответ 9 января 2017, 19:04
Здравствуйте, Кронид!
Здравствуйте, Кронид!
Страницы: 1...450.451.452.453.454.455.456.457.458.459.460.461.462...981
Гостевые книги для сайтов — сервис G66.ru
