11 марта 2015, 17:09 ::
Михаил, я опубликовал ваш перевод ИХС у себя на сайте - [Открыть ссылку]
При возможности, пожалуйста, посмотрите - всё ли там корректно. И хотелось бы разместить ещё и вашу фотографию - чтобы страна знала своих героев ))
При возможности, пожалуйста, посмотрите - всё ли там корректно. И хотелось бы разместить ещё и вашу фотографию - чтобы страна знала своих героев ))
21 сентября 2011, 12:47 ::
@Роман: Слышать про "семантические ляпы" от человека, путающего Гоголя с Гегелем (эпистолярный талант с талантом поэтическим) и, ничтоже сумняшеся, приписывающего себе право определять, где находятся границы глупости и тупости - это, знаете ли, уже за гранью и того и другого.
[Открыть ссылку]
[Открыть ссылку]
21 сентября 2011, 01:17 ::
посмотрел "Cats" с вашими сабами...... даже настроение испортилось !!! то, что вы не владеете английским языком - понятно, но у вас проблемы и с русским !!! ну вот если либретто переведет Promt - будет примерно так же. я уже промолчу про грамматические, орфографические и семантические ляпы, но зачем же так коверкать слог ??? неужели, говоря на родном языке, вы так нелепо компонуете слова ??? ну а если вы пытаетесь придать своим перлам некую поэтичность - уверяю вас, получается глупо )
безусловно, я субъективен - но хотелось бы в титрах видеть элементарный смысл действа ! а мы вынуждены читать ваши бессмысленные поэтические потуги ....
спасибо вам, конечно, за ваш труд, но ...... лучше, думаю, обойтись оригиналом !
безусловно, я субъективен - но хотелось бы в титрах видеть элементарный смысл действа ! а мы вынуждены читать ваши бессмысленные поэтические потуги ....
спасибо вам, конечно, за ваш труд, но ...... лучше, думаю, обойтись оригиналом !
26 июля 2010, 20:46 ::
Марии:
При условии указания авторства, я не возражаю.
При условии указания авторства, я не возражаю.
26 июля 2010, 17:24 ::
Михаил, добрый день! Израильской фирме по производству субтитров для ТВ заказали перевод мюзикла "Мэри Поппинс", причем, версии, дублированной на иврит - там песни здорово изменены, в угоду рифме и движениям губ актеров, так что английский скрипт поможет мало. Можно попросить разрешения использовать несколько Ваших переводов песен? В титрах будет указано, что стихи Ваши - опять же, если Вы не против.
Заранее спасибо...
Заранее спасибо...
15 июня 2010, 11:28 ::
Музыкальный портал. Скачать БЕСПЛАТНО музыку, клипы, концерты, клипы онлайн
8 июня 2010, 00:07 ::
бесплатно скачат альбом mp3
22 мая 2010, 22:57 ::
Андрею: См. мой ответ от 01.04.10
22 мая 2010, 12:33 ::
Уважаемый Михаил нет ли у Вас перевода мюзикла "Энни" (Annie) Чарльза Строуза???
9 апреля 2010, 00:20 ::
Мне очень понравился ваш блог, большое спасибо что вы есть!
1 апреля 2010, 01:28 ::
Денису: Я чужие переводы использовал только для сравнения со своими, а мои все здесь.
31 марта 2010, 19:32 ::
здравствуйте!а нет ли у вас перевода big spender.очень нужно для диплома студентов.спасибо.
5 февраля 2010, 12:59 ::
Спасибо за русские субтитры. Постораюсь приобщить народ смотреть мюзиклы в оригинале
4 января 2010, 11:55 ::
всех с новым годом
2 ноября 2009, 05:34 ::
ololo skoka bukaff
19 ноября 2008, 19:01 ::
Влад, я прочту, конечно, либретто, но всё же, для обратного перевода надо знать в совершенстве английский, а это не ко мне.
19 ноября 2008, 18:05 ::
Уважаемый Михаил,
Я, автор мюзикла "Страсти по Себастьяну". Прошу Вас любезно зайти на мой блог [Открыть ссылку] и ознакомиться с видео либретто мюзикла. Уверяю Вас, просмотр будет легким...
Это приключенческая легкая христианская мистерия, с вольной трактовкой некоторых неизвестных страниц из жизни Баха и с эстрадными песенными переработками его музыки.
Этой работой (правда, скорей идеей) заинтересовались в Германии (телеканалы ZDF и Arte-канал), а также в США голливудский актер и режиссер музыкальных фильмов Дуэйн Адлер, которому я отправлял через друзей синопсис фильма-мюзикла.
Уважаемый Михаил, может можно попробовать сделать английскую версию мюзикла и продать ее нашим зарубежным партнерам, коли они интересуются? Надеюсь на реакцию и скупые слова...
Удачи и всех благ,
Влад Гамов
Я, автор мюзикла "Страсти по Себастьяну". Прошу Вас любезно зайти на мой блог [Открыть ссылку] и ознакомиться с видео либретто мюзикла. Уверяю Вас, просмотр будет легким...
Это приключенческая легкая христианская мистерия, с вольной трактовкой некоторых неизвестных страниц из жизни Баха и с эстрадными песенными переработками его музыки.
Этой работой (правда, скорей идеей) заинтересовались в Германии (телеканалы ZDF и Arte-канал), а также в США голливудский актер и режиссер музыкальных фильмов Дуэйн Адлер, которому я отправлял через друзей синопсис фильма-мюзикла.
Уважаемый Михаил, может можно попробовать сделать английскую версию мюзикла и продать ее нашим зарубежным партнерам, коли они интересуются? Надеюсь на реакцию и скупые слова...
Удачи и всех благ,
Влад Гамов
8 октября 2008, 17:53 ::
Все мюзиклы, к которым я сделал переводы, можно скачать в виде avi-рипов на сайте "Феникс": [Открыть ссылку]
Ну, а DVD в каждом городе продаются в своих местах.
Ну, а DVD в каждом городе продаются в своих местах.
7 октября 2008, 18:45 ::
Здравствуйте!
Возможно я не в тему, но пожалуйста подскажите где можно достать диск Иосиф и его разноцветный плащ снов, очень хочется посмотреть, и возможно если конечно есть "Звездный экспресс"
Возможно я не в тему, но пожалуйста подскажите где можно достать диск Иосиф и его разноцветный плащ снов, очень хочется посмотреть, и возможно если конечно есть "Звездный экспресс"
23 августа 2008, 03:13 ::
Вот здесь можете посмотреть мои переводы песен из фильма "Звуки музыки":
[Открыть ссылку]
[Открыть ссылку]
Страницы: 1.2.
Гостевые книги для сайтов — сервис G66.ru