В гостевой включена премодерация — сообщение будет опубликовано только после проверки.
11 января 2017, 15:18 ::
Здравствуйте, уважаемый Двамал и все посетители гостевой!
Какая интересная дискуссия развернулась по поводу переводчиков! Я тоже хочу "вставить свои 6 копеек"! Можно?
Когда я учился в институте, у меня был очень колоритный препод английского - Шмелёв Вячеслав Михайлович. Так вот, его любимое выражение было: "От перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым, и верным"
И ещё. Не понимаю переводчиков, которые, стремясь "донести до читателя колорит", зачем-то переводят иностранные фамилии на наш язык. "Бильбо Сумкинс", он же "Торбинс", он же "Котомкинс" (в оригинале - Baggins). Или, из Гарри нашего Поттера, о герое по фамилии Лонгботтом: "Невилл Долгопупс" (РОСМЭН), он же "Невилль Длиннопопп" (это уже Мария Спивак). А уж как над бедным Северусом Снейпом поиздевались...
Всех поздравляю с наступающим Старым новым годом!!! Удачи!!!
Какая интересная дискуссия развернулась по поводу переводчиков! Я тоже хочу "вставить свои 6 копеек"! Можно?
Когда я учился в институте, у меня был очень колоритный препод английского - Шмелёв Вячеслав Михайлович. Так вот, его любимое выражение было: "От перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым, и верным"
И ещё. Не понимаю переводчиков, которые, стремясь "донести до читателя колорит", зачем-то переводят иностранные фамилии на наш язык. "Бильбо Сумкинс", он же "Торбинс", он же "Котомкинс" (в оригинале - Baggins). Или, из Гарри нашего Поттера, о герое по фамилии Лонгботтом: "Невилл Долгопупс" (РОСМЭН), он же "Невилль Длиннопопп" (это уже Мария Спивак). А уж как над бедным Северусом Снейпом поиздевались...
Всех поздравляю с наступающим Старым новым годом!!! Удачи!!!
Ответ 11 января 2017, 16:17
Здравствуйте, Владимир!
И вас с наступающим праздником!
Здравствуйте, Владимир!
И вас с наступающим праздником!
11 января 2017, 12:25 ::
Здравствуйте,уважаемый Двамал!Если позволите,для АлександраНН.По поводу пишете-вы правы,но поверьте,написала с и машинально.Пишите употребляется в форме повелительного наклонения.Например,если вы хорошо пишете,то пишите!Такой каламбурчик!Но интересно,какой такой основной смысл вы узрели в слове pussy.Это слово в основном сленговое и кроме кошечки может переводится как трус,доходяга,хиляк и т.д.И еще всякие неприличные переводы этого слова,ну и медицинская тематика,но тоже жаргонно.По поводу целомудренности русского языка..Аналогов русскому мату нет ни в одном языке-по эмоциональной наполненности и по силе воздействия Американские ругательства лишь жалкие подобия!Как писал Высоцкий:"Проникновенье наше по планете,особенно заметно вдалеке,в общественном парижском туалете есть надписи на русском языке"Если же говорить о литературной норме,то русский язык-действительно целомудренный и очень-очень красивый.А переводить хорошо и правильно-труднейшая задача,поскольку иностранный язык-это не только язык,но и другая культура,обычаи,традиции.Говорить об этом можно бесконечно,хочу сказать напоследок,что у нас было немало талантливых переводчиков и один гений-Самуил Яковлевич Маршак.
Ответ 11 января 2017, 13:14
Здравствуйте, Виктория!
Здравствуйте, Виктория!
11 января 2017, 09:01 ::
Уважаемая Виктория! Очень приятно было читать Вашу беседу с Кронидом (хотя 10 января 2017, 13:27 надо бы писать "пишете"). Одно время я увлекался английским языком и даже собирался стать профессиональным переводчиком. Тогда я поразился большой зависимости конкретного перевода от контекста. Навскидку, слово "rail" в русском языке кроме естественного "рельс" может быть передано и словами "идти вдоль рельса" и даже "шарахнуть по голове обрезком рельса". Да и в русской свободной речи есть такая зависимость, часто незамечаемая. Подобные мысли приходили мне в голову при обсуждении известной выходки в ХСС. Десятки журналистов с сомнительным знанием английского языка соревновались в своих эквивалентах английскому "pussy", игнорируя его основной смысл. Эти перлы свидетельствовали скорее о знании лексики порносайтов, чем классического англо-русского перевода. В качестве подтверждения я мог бы привести текст Сэлинджера, в котором именно этим словом жерщина обращается к своей дочери. В русском языке это было передано словом "кошечка"!
Больше всего приходится сожалеть о том, что "благодаря" современному "переводу" на страницах печатных изданий обосновались термины, непривычные для нашего, традиционно очень целомудренного языка.
С уважением, АлександрНН.
Больше всего приходится сожалеть о том, что "благодаря" современному "переводу" на страницах печатных изданий обосновались термины, непривычные для нашего, традиционно очень целомудренного языка.
С уважением, АлександрНН.
11 января 2017, 01:08 ::
Здравствуйте.
Не знаю, насколько вопрос по тематике сайта. Но все-таки может кто-нибудь знает судьбу первого надгробия Виктора Авилова? Читала в интернете историю о замене памятника, но что стало с демонтированным бюстом, не нашла.
Мелькала только информация, что есть некий бюст в парке "Музеон". Но вроде это не он...
Подскажите, пожалуйста, если кто-то знает.
Не знаю, насколько вопрос по тематике сайта. Но все-таки может кто-нибудь знает судьбу первого надгробия Виктора Авилова? Читала в интернете историю о замене памятника, но что стало с демонтированным бюстом, не нашла.
Мелькала только информация, что есть некий бюст в парке "Музеон". Но вроде это не он...
Подскажите, пожалуйста, если кто-то знает.
Ответ 11 января 2017, 09:17
Здравствуйте, Ксения!
Здравствуйте, Ксения!
10 января 2017, 19:43 ::
Для Кронида-я не писала,что это слово не имеет значение-полицейский,я имела в виду,чтобы перевести правильно,нужно знать контекст.А вы сказали,что никто и не подозревает ,что heat-это жара.Жара-это первое,что выдаст любой словарь,а потом и куча других значений в разных тематиках.Что касается профессионализма-я синхронный переводчик с 30-летним стажем,имею также ученую степень и звание
10 января 2017, 18:13 ::
Уважаемая Виктория!
Я, быть может, и не специалист в этой области, но - вот Вам мнение профессионала: ([Открыть ссылку]):
"...Само по себе «red heat» является устойчивым выражением и означает «накал докрасна». «Красными» («red»), также как и в других языках, в английском называли коммунистов, а в период существования СССР - и всех советских граждан вообще. «Heat» же, кроме «жары», на сленге и «полиция»,и «допрос с пристрастием», и «пистолет». Таким образом, более правильный перевод — «Красный мент», «Советский коп». Сторонник адекватного перевода Дмитрий Пучков предлагает вариант русского названия «Красный полицейский»..."
С уважением.
Я, быть может, и не специалист в этой области, но - вот Вам мнение профессионала: ([Открыть ссылку]):
"...Само по себе «red heat» является устойчивым выражением и означает «накал докрасна». «Красными» («red»), также как и в других языках, в английском называли коммунистов, а в период существования СССР - и всех советских граждан вообще. «Heat» же, кроме «жары», на сленге и «полиция»,и «допрос с пристрастием», и «пистолет». Таким образом, более правильный перевод — «Красный мент», «Советский коп». Сторонник адекватного перевода Дмитрий Пучков предлагает вариант русского названия «Красный полицейский»..."
С уважением.
10 января 2017, 13:27 ::
Здравствуйте,уважаемый Двамал!Как всегда,прочитав Иные Лики поражаюсь каким прекрасным,образным,литературным языком вы пишите.И суждения у вас очень интересные и часто совпадают с моими.Что,безусловно,приятно.Теперь для Кронида-Heat-по-английски именно жара,нагрев,зной,а жаргонное обозначение-полиция существует само собой.Все решает контекст.И не какой это не переводческий ляп.Не судите так резко,вторгаясь в область ,от которой вы очень далеки.А по поводу никто не подозревает...Словарь,например,подозревает.
Ответ 10 января 2017, 13:59
Здравствуйте, Виктория!
Уметь бы мне ещё говорить на литературном языке...
Здравствуйте, Виктория!
Уметь бы мне ещё говорить на литературном языке...
10 января 2017, 11:30 ::
А какое охране вообще дело до того, что кто-то фоткает памятник. Может я как раз памятник своего родственника и фоткаю, откуда они знают. Им что, паспорт при входе на кладбище предъявлять. Или им от безделья совсем крышу сносит и включается "синдром вахтёра". Они бы лучше следили за теми, кто регулярно кресты и оградки на металолом сдаёт.
Ответ 10 января 2017, 14:03
От охраны это требует начальство, но вовсе не потому что очень беспокоится о сохранности памятников......... Есть поважнее причины. но о них на заборе писать не хочу.
От охраны это требует начальство, но вовсе не потому что очень беспокоится о сохранности памятников......... Есть поважнее причины. но о них на заборе писать не хочу.
9 января 2017, 21:02 ::
Двамал! Давно хотел Вас спросить,да забывал. У Вас не было проблем с фотографированием могил на Кунцевском кладбище? А то в прошлом году,когда я производил фото памятника Евгения Мартынова ко мне подошёл охранник и сказал,что фотосъемка могил,только с разрешения родственников.
Ответ 9 января 2017, 22:42
Да, и на Кунцевском были лет 10 назад проблемы. Но проблемы могут возникнуть на любом кладбище. Как-то лет 6 назад возникли даже на Ваганьковском, к моему великому удивлению. Очень трудно бодаться с этими из охраны или администрации кладбища... Им плевать даже когда ты показываешь распечатку с сайта ГБУ "Ритуал", где говорится, что фотографирование непрофессиональной техникой не запрещено. Говорят так: а я, мол, не знаю, профессиональный фотоаппарат в вашем мобильном или нет... Поэтому мой вам совет: не светите фотоаппарат при охране, как и при любых кладбищенских рабочих, могут стукнуть охране... Такова гнилая реальность...
Да, и на Кунцевском были лет 10 назад проблемы. Но проблемы могут возникнуть на любом кладбище. Как-то лет 6 назад возникли даже на Ваганьковском, к моему великому удивлению. Очень трудно бодаться с этими из охраны или администрации кладбища... Им плевать даже когда ты показываешь распечатку с сайта ГБУ "Ритуал", где говорится, что фотографирование непрофессиональной техникой не запрещено. Говорят так: а я, мол, не знаю, профессиональный фотоаппарат в вашем мобильном или нет... Поэтому мой вам совет: не светите фотоаппарат при охране, как и при любых кладбищенских рабочих, могут стукнуть охране... Такова гнилая реальность...
9 января 2017, 18:05 ::
Здравствуйте, друзья!
Честно говоря, "гнусавый переводчик" Володарский (кстати, кто-нибудь знает: он не родственник Эдуарда Володарского, друга В.Высоцкого?) оставил у моего поколения НЕИЗГЛАДИМОЕ впечатление в начале 90-х от просмотра многих голливудских фильмов! Бесподобные диалоги!!! "Ну, ты-ы, зас&%нец! ГрязДый ублюдок!" - "Да па-ашёл ты в з%&ницу!.." и тому подобные "перлы"...
К слову, о переводчиках голливудских фильмов. Многие из нас помнят "великого" Арнольда Ш. в фильме "Красная Жара" (Red Heat). И никто даже не подозревает, что слово Heat обозначает не "жару", а всего-то навсего негритянское (пардон, афроамериканское) жаргонное слово "коп" (полицейский)! В общем, очередная "кузинатра", т.е. переводчицкий ляп...
Честно говоря, "гнусавый переводчик" Володарский (кстати, кто-нибудь знает: он не родственник Эдуарда Володарского, друга В.Высоцкого?) оставил у моего поколения НЕИЗГЛАДИМОЕ впечатление в начале 90-х от просмотра многих голливудских фильмов! Бесподобные диалоги!!! "Ну, ты-ы, зас&%нец! ГрязДый ублюдок!" - "Да па-ашёл ты в з%&ницу!.." и тому подобные "перлы"...
К слову, о переводчиках голливудских фильмов. Многие из нас помнят "великого" Арнольда Ш. в фильме "Красная Жара" (Red Heat). И никто даже не подозревает, что слово Heat обозначает не "жару", а всего-то навсего негритянское (пардон, афроамериканское) жаргонное слово "коп" (полицейский)! В общем, очередная "кузинатра", т.е. переводчицкий ляп...
Ответ 9 января 2017, 19:04
Здравствуйте, Кронид!
Здравствуйте, Кронид!
9 января 2017, 15:09 ::
Двамал,а у Ирины Архиповой так и нет памятника?7 лет скоро..
Ответ 9 января 2017, 16:48
Когда я был на её могиле в последний раз, памятника не было.
Когда я был на её могиле в последний раз, памятника не было.
9 января 2017, 12:04 ::
Нет, господа, гнусавый голос (прищепка) это Володарский. Вот кусочек с переводом Михалева: [Открыть ссылку]
Ответ 9 января 2017, 13:43
А этот голос что-то вообще не могу вспомнить. А гнусавый помню, наверное потому, что гнусавый с другими голосами не спутаешь.
Кстати, в этом ролике сплошной мат.
А этот голос что-то вообще не могу вспомнить. А гнусавый помню, наверное потому, что гнусавый с другими голосами не спутаешь.
Кстати, в этом ролике сплошной мат.
8 января 2017, 22:42 ::
А,так Алексей Михалёв это тот самый голос тех видеофильмов в 90 -х.Было ещё ощущение ,что у него прищепка на носу надета(такой был немного гнусавый голос),но нам в те времена было не до этого.Да,голос эпохи видео 90-х.Так бы и не узнала его имени,если бы не сообщения в Гостевой.
Ответ 9 января 2017, 08:46
Гнусавый голос. Да, был такой. А ведь это даже можно назвать трагедией, когда запомнили голос человека, а не его самого, а не его имя...
Гнусавый голос. Да, был такой. А ведь это даже можно назвать трагедией, когда запомнили голос человека, а не его самого, а не его имя...
8 января 2017, 21:09 ::
Алексей Михалев - известный переводцик фильмов эпохи VHS. Мой любимый переводчик. Вот тут есть фото его могилы [Открыть ссылку]
8 января 2017, 19:55 ::
Буду иметь ввиду.Спасибо за ответ!
Страницы: 1...430.431.432.433.434.435.436.437.438.439.440.441.442...960
Гостевые книги для сайтов — сервис G66.ru