В гостевой включена премодерация — сообщение будет опубликовано только после проверки.
12 января 2017, 19:54 ::
Здравствуй Двамал! Здравствуйте коллеги и гости сайта!
Министерство обороны Украины активно взялось «корректировать» Википедию. (Илья Муромец родился под Черниговом и т.п.) Так что нужно быть осторожными при пользовании Викой. Впрочем, вы все сами это прекрасно понимаете. Суть Вики: кто угодно может писать любые глупости.
Но здесь уже действия «на государственном уровне».
Министерство обороны Украины активно взялось «корректировать» Википедию. (Илья Муромец родился под Черниговом и т.п.) Так что нужно быть осторожными при пользовании Викой. Впрочем, вы все сами это прекрасно понимаете. Суть Вики: кто угодно может писать любые глупости.
Но здесь уже действия «на государственном уровне».
Ответ 12 января 2017, 21:49
Здравствуй, Алексей!
Чего уж тут говорить, у этих странных личностей, получивших власть на Украине, на почве русофобии давно крыша поехала. Только Украину позорят, козлы...
P.S.
А вот ещё кусочек шизофрении от этих c Украины, что с уехавшей крышей: некий депутатик Тетерук (что хоть он такое, впервые слышу о нём) пообещал парад украинской армии на Красной площади в Москве...
[Открыть ссылку]
Здравствуй, Алексей!
Чего уж тут говорить, у этих странных личностей, получивших власть на Украине, на почве русофобии давно крыша поехала. Только Украину позорят, козлы...
P.S.
А вот ещё кусочек шизофрении от этих c Украины, что с уехавшей крышей: некий депутатик Тетерук (что хоть он такое, впервые слышу о нём) пообещал парад украинской армии на Красной площади в Москве...
[Открыть ссылку]
12 января 2017, 19:45 ::
7 лет назад в этот день на Троекуровском кладбище похоронили замечательного сказочника Сергея Козлова ("Ёжик в тумане" и др.).
Двамал, надеюсь, что твой развёрнутый ответ на вопросы типа "когда, наконец?" или "не собираетесь ли Вы?", даст передышку недели на 2-3
Двамал, надеюсь, что твой развёрнутый ответ на вопросы типа "когда, наконец?" или "не собираетесь ли Вы?", даст передышку недели на 2-3

12 января 2017, 17:42 ::
Двамал, ДД! На днях была на Николо- архангельском кладбище, сделала фото могилы Ж. Фриске. На ваших сайтах не нашла о ней упоминания. Могу скинуть вам фото могилы
Ответ 12 января 2017, 19:53
Могилу Фриске присылать не нужно. Её страницы на сайте не будет.
Могилу Фриске присылать не нужно. Её страницы на сайте не будет.
12 января 2017, 16:48 ::
Татьяна Олеговна кмерда 30.10.1982 года похоронена на Востряковском кладбище сторона А.Д. Сахарова. Вела передачу Спокойной ночи, малыши!
12 января 2017, 16:12 ::
В России появится приложение для похорон «под ключ»
Запуском проекта Umer занимается один из руководителей «Яндекса»
Приложение предлагает пользователю заполнить форму из нескольких стандартных вопросов, таких как «кто умер», «когда умер», «вероисповедание», и сообщает адрес, по которому можно забрать тело.
[Открыть ссылку]
)))))
Запуском проекта Umer занимается один из руководителей «Яндекса»
Приложение предлагает пользователю заполнить форму из нескольких стандартных вопросов, таких как «кто умер», «когда умер», «вероисповедание», и сообщает адрес, по которому можно забрать тело.
[Открыть ссылку]
)))))
12 января 2017, 14:56 ::
На днях не стало Алексея Яблокова - академика, зелёного политика, первого председателя "Гринпис" ещё в СССР. Похороны завтра на Троекуровском.
12 января 2017, 14:07 ::
Женя, респект!
11 января 2017, 22:57 ::
Двамал, прости, не могу удержаться по вопросам переводов.
Хороший литературный переводчик – сам писатель. Мы вот не задумывались об этом, а ведь нам, выросшим в Советском Союзе, несказанно повезло с переводами детских книг – потому что Винни-Пуха для нас перевел Борис Заходер, а Астрид Линдгрен – гениальнейшая Лилианна Лунгина. Если герои носят говорящие фамилии, то, разумеется, лучше передать их смысл и придумать смешной вариант на родном языке, особенно при переводе детских книг. И вот не было бы у нас Лунгиной – и была бы у нас Пиппи Лангструм. Другой пример – сказка Шарля Перро «Замарашка», для которой придумали прекрасное имя на русском языке, которое мало у кого ассоциируется со словом «зола».
Современным детям повезло меньше. В саге о Гарри Поттере (который, если переводить имена, должен у нас быть Игорем Горшковым) говорящих имен не так уж много, но и немало. Но сегодняшние переводчики не стараются - зачем? Лепят любую чушь, которая выплевывается из каши в их голове, особенно перевод Спивак, который должен быть просто запрещен, на мой взгляд. Это я говорю, как человек, прочитавший ГП в оригинале и в переводе Росмэна.
Подпольные переводы зарубежных фильмов в 80-е и 90-е, несомненно, имели кучу недостатков. И, тем не менее, я преклоняюсь перед людьми, которые в те годы открыли для нас неизведанный до той поры мир. Конечно, там куча ошибок, и это естественно и нормально – ведь глубоких знаний иностранных языков в те годы не было еще практически ни у кого. Их просто неоткуда было взять – знаний всех идиом, сленга, американских приколов, и т.д.
Заведующая кафедрой фонетики моего института рассказывала нам такую историю: как-то в 70-х в наш институт каким-то образом попали два англичанина – стопроцентная невидаль в те годы. Их, конечно, целый день водили по институту, как живых слонов, а потом устроили на кафедре банкет. И вот один из англичан, разливая вино, сказал молодой аспирантке: «Say when» (так говорят, чтобы человек, которому наливают что-то в бокал, обозначил, когда ему хватит – ответ «When»). Девушка понятия не имела, что имеется в виду. Перевела дословно – «скажи, когда» - и ответила: «Tonight» (сегодня вечером). Конфуз был велик, а пример является прекрасной иллюстрацией того, что невозможно на 100% знать иностранный язык, не имея возможности изучать культуру, идиомы, и пр., коей мы не имели в СССР. И к 80-м ситуация изменилась не сильно, именно поэтому, на мой взгляд, ошибки первых переводов фильмов, сегодня уже ставших классикой, должны быть прощены, и на много лет вперед.
Переводчики 80-х – 90-х проделали огромную смелую работу, и сегодня мне иногда попадаются «День Сурка» или «Криминальное чтиво» с официальным переводом (посмотрела тут пять минут «Дня сурка» в переводе аж Ленфильма, пока не затошнило) – они, может, и качественнее, но при этом «правильные» в плохом понимании этого слова, бездушные и безликие.
Хороший литературный переводчик – сам писатель. Мы вот не задумывались об этом, а ведь нам, выросшим в Советском Союзе, несказанно повезло с переводами детских книг – потому что Винни-Пуха для нас перевел Борис Заходер, а Астрид Линдгрен – гениальнейшая Лилианна Лунгина. Если герои носят говорящие фамилии, то, разумеется, лучше передать их смысл и придумать смешной вариант на родном языке, особенно при переводе детских книг. И вот не было бы у нас Лунгиной – и была бы у нас Пиппи Лангструм. Другой пример – сказка Шарля Перро «Замарашка», для которой придумали прекрасное имя на русском языке, которое мало у кого ассоциируется со словом «зола».
Современным детям повезло меньше. В саге о Гарри Поттере (который, если переводить имена, должен у нас быть Игорем Горшковым) говорящих имен не так уж много, но и немало. Но сегодняшние переводчики не стараются - зачем? Лепят любую чушь, которая выплевывается из каши в их голове, особенно перевод Спивак, который должен быть просто запрещен, на мой взгляд. Это я говорю, как человек, прочитавший ГП в оригинале и в переводе Росмэна.
Подпольные переводы зарубежных фильмов в 80-е и 90-е, несомненно, имели кучу недостатков. И, тем не менее, я преклоняюсь перед людьми, которые в те годы открыли для нас неизведанный до той поры мир. Конечно, там куча ошибок, и это естественно и нормально – ведь глубоких знаний иностранных языков в те годы не было еще практически ни у кого. Их просто неоткуда было взять – знаний всех идиом, сленга, американских приколов, и т.д.
Заведующая кафедрой фонетики моего института рассказывала нам такую историю: как-то в 70-х в наш институт каким-то образом попали два англичанина – стопроцентная невидаль в те годы. Их, конечно, целый день водили по институту, как живых слонов, а потом устроили на кафедре банкет. И вот один из англичан, разливая вино, сказал молодой аспирантке: «Say when» (так говорят, чтобы человек, которому наливают что-то в бокал, обозначил, когда ему хватит – ответ «When»). Девушка понятия не имела, что имеется в виду. Перевела дословно – «скажи, когда» - и ответила: «Tonight» (сегодня вечером). Конфуз был велик, а пример является прекрасной иллюстрацией того, что невозможно на 100% знать иностранный язык, не имея возможности изучать культуру, идиомы, и пр., коей мы не имели в СССР. И к 80-м ситуация изменилась не сильно, именно поэтому, на мой взгляд, ошибки первых переводов фильмов, сегодня уже ставших классикой, должны быть прощены, и на много лет вперед.
Переводчики 80-х – 90-х проделали огромную смелую работу, и сегодня мне иногда попадаются «День Сурка» или «Криминальное чтиво» с официальным переводом (посмотрела тут пять минут «Дня сурка» в переводе аж Ленфильма, пока не затошнило) – они, может, и качественнее, но при этом «правильные» в плохом понимании этого слова, бездушные и безликие.
11 января 2017, 19:10 ::
Добрый вечер! Будет ли создана страница актрисы, диктора Центрального телевидения Красутской Татьяны Олеговны?
Ответ 11 января 2017, 19:57
Добрый вечер!
Ничего не могу обещать, и вот почему:
Чтобы на одном из моих сайтов могла появиться страница человека, о котором спрашивают, нужно пройти некоторый путь.
1. Сначала понять, о ком спрашивают, а знать абсолютно всех, о ком бы не спросили - не может ни один человек.
2. Узнать, на каком кладбище человек похоронен, а это особая песня, которая может длиться годами, ведь не всех хоронят на центральной аллее Новодевичьего...
3. Доехать до кладбища, узнать номер участка, отыскать на нём могилу, сделать её фото... Сам поиск тоже может оказаться непростой задачей, например, если могила в дебрях и имеет такой вид, что найти её весьма проблематично.
4. Вернуться домой и создать страницу.
5. Разместить на сайте.
Будем надеяться, что я или кто-то из моих коллег однажды отыщет могилу Т.О. Красутской, и на одном из некрополистических сайтов появится страница её памяти.
Но может и так получиться, что могилу так никто никогда и не найдёт. Всякое может быть.
Добрый вечер!
Ничего не могу обещать, и вот почему:
Чтобы на одном из моих сайтов могла появиться страница человека, о котором спрашивают, нужно пройти некоторый путь.
1. Сначала понять, о ком спрашивают, а знать абсолютно всех, о ком бы не спросили - не может ни один человек.
2. Узнать, на каком кладбище человек похоронен, а это особая песня, которая может длиться годами, ведь не всех хоронят на центральной аллее Новодевичьего...
3. Доехать до кладбища, узнать номер участка, отыскать на нём могилу, сделать её фото... Сам поиск тоже может оказаться непростой задачей, например, если могила в дебрях и имеет такой вид, что найти её весьма проблематично.
4. Вернуться домой и создать страницу.
5. Разместить на сайте.
Будем надеяться, что я или кто-то из моих коллег однажды отыщет могилу Т.О. Красутской, и на одном из некрополистических сайтов появится страница её памяти.
Но может и так получиться, что могилу так никто никогда и не найдёт. Всякое может быть.
11 января 2017, 17:42 ::
Здравствуйте!
Хорошо сказано:"От перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым, и верным".
Лучшим примером этого ИМХО служат два перевода "Фауста", считающиеся лучшими: перевод Н.А. Холодковского и перевод Б.Л. Пастернака. Перевод Холодковского очень точно передает содержание подлинника. Зато перевод Пастернака выигрывает в художественности.
Хорошо сказано:"От перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым, и верным".
Лучшим примером этого ИМХО служат два перевода "Фауста", считающиеся лучшими: перевод Н.А. Холодковского и перевод Б.Л. Пастернака. Перевод Холодковского очень точно передает содержание подлинника. Зато перевод Пастернака выигрывает в художественности.
11 января 2017, 17:06 ::
Извините,Двамал,опять хочу влезть.Существуют праила передачи имен собственный на другой язык.Имена людей и фамилии не переводятся никогда.Они передаются транскрипцией,т.е. так как звучат на родном языке.Раньше передавали с помощью транслитерации-дословно через букву.Из этого получился полный хаос.Например,имя Charles передавалось как Карл,а George как Георг.В результате теперь Карлы и Георги-только короли,а все остальные-Чарльзы и Джорджи.Но клички людей переводятся или частично переводятся.Например,Пеппи Длинный Чулок.Само имя не переведено,а кличка переведена.
11 января 2017, 15:18 ::
Здравствуйте, уважаемый Двамал и все посетители гостевой!
Какая интересная дискуссия развернулась по поводу переводчиков! Я тоже хочу "вставить свои 6 копеек"! Можно?
Когда я учился в институте, у меня был очень колоритный препод английского - Шмелёв Вячеслав Михайлович. Так вот, его любимое выражение было: "От перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым, и верным"
И ещё. Не понимаю переводчиков, которые, стремясь "донести до читателя колорит", зачем-то переводят иностранные фамилии на наш язык. "Бильбо Сумкинс", он же "Торбинс", он же "Котомкинс" (в оригинале - Baggins). Или, из Гарри нашего Поттера, о герое по фамилии Лонгботтом: "Невилл Долгопупс" (РОСМЭН), он же "Невилль Длиннопопп" (это уже Мария Спивак). А уж как над бедным Северусом Снейпом поиздевались...
Всех поздравляю с наступающим Старым новым годом!!! Удачи!!!
Какая интересная дискуссия развернулась по поводу переводчиков! Я тоже хочу "вставить свои 6 копеек"! Можно?
Когда я учился в институте, у меня был очень колоритный препод английского - Шмелёв Вячеслав Михайлович. Так вот, его любимое выражение было: "От перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым, и верным"

И ещё. Не понимаю переводчиков, которые, стремясь "донести до читателя колорит", зачем-то переводят иностранные фамилии на наш язык. "Бильбо Сумкинс", он же "Торбинс", он же "Котомкинс" (в оригинале - Baggins). Или, из Гарри нашего Поттера, о герое по фамилии Лонгботтом: "Невилл Долгопупс" (РОСМЭН), он же "Невилль Длиннопопп" (это уже Мария Спивак). А уж как над бедным Северусом Снейпом поиздевались...
Всех поздравляю с наступающим Старым новым годом!!! Удачи!!!
Ответ 11 января 2017, 16:17
Здравствуйте, Владимир!
И вас с наступающим праздником!
Здравствуйте, Владимир!
И вас с наступающим праздником!
11 января 2017, 12:25 ::
Здравствуйте,уважаемый Двамал!Если позволите,для АлександраНН.По поводу пишете-вы правы,но поверьте,написала с и машинально.Пишите употребляется в форме повелительного наклонения.Например,если вы хорошо пишете,то пишите!Такой каламбурчик!Но интересно,какой такой основной смысл вы узрели в слове pussy.Это слово в основном сленговое и кроме кошечки может переводится как трус,доходяга,хиляк и т.д.И еще всякие неприличные переводы этого слова,ну и медицинская тематика,но тоже жаргонно.По поводу целомудренности русского языка..Аналогов русскому мату нет ни в одном языке-по эмоциональной наполненности и по силе воздействия Американские ругательства лишь жалкие подобия!Как писал Высоцкий:"Проникновенье наше по планете,особенно заметно вдалеке,в общественном парижском туалете есть надписи на русском языке"Если же говорить о литературной норме,то русский язык-действительно целомудренный и очень-очень красивый.А переводить хорошо и правильно-труднейшая задача,поскольку иностранный язык-это не только язык,но и другая культура,обычаи,традиции.Говорить об этом можно бесконечно,хочу сказать напоследок,что у нас было немало талантливых переводчиков и один гений-Самуил Яковлевич Маршак.
Ответ 11 января 2017, 13:14
Здравствуйте, Виктория!
Здравствуйте, Виктория!
11 января 2017, 09:01 ::
Уважаемая Виктория! Очень приятно было читать Вашу беседу с Кронидом (хотя 10 января 2017, 13:27 надо бы писать "пишете"). Одно время я увлекался английским языком и даже собирался стать профессиональным переводчиком. Тогда я поразился большой зависимости конкретного перевода от контекста. Навскидку, слово "rail" в русском языке кроме естественного "рельс" может быть передано и словами "идти вдоль рельса" и даже "шарахнуть по голове обрезком рельса". Да и в русской свободной речи есть такая зависимость, часто незамечаемая. Подобные мысли приходили мне в голову при обсуждении известной выходки в ХСС. Десятки журналистов с сомнительным знанием английского языка соревновались в своих эквивалентах английскому "pussy", игнорируя его основной смысл. Эти перлы свидетельствовали скорее о знании лексики порносайтов, чем классического англо-русского перевода. В качестве подтверждения я мог бы привести текст Сэлинджера, в котором именно этим словом жерщина обращается к своей дочери. В русском языке это было передано словом "кошечка"!
Больше всего приходится сожалеть о том, что "благодаря" современному "переводу" на страницах печатных изданий обосновались термины, непривычные для нашего, традиционно очень целомудренного языка.
С уважением, АлександрНН.
Больше всего приходится сожалеть о том, что "благодаря" современному "переводу" на страницах печатных изданий обосновались термины, непривычные для нашего, традиционно очень целомудренного языка.
С уважением, АлександрНН.
11 января 2017, 01:08 ::
Здравствуйте.
Не знаю, насколько вопрос по тематике сайта. Но все-таки может кто-нибудь знает судьбу первого надгробия Виктора Авилова? Читала в интернете историю о замене памятника, но что стало с демонтированным бюстом, не нашла.
Мелькала только информация, что есть некий бюст в парке "Музеон". Но вроде это не он...
Подскажите, пожалуйста, если кто-то знает.
Не знаю, насколько вопрос по тематике сайта. Но все-таки может кто-нибудь знает судьбу первого надгробия Виктора Авилова? Читала в интернете историю о замене памятника, но что стало с демонтированным бюстом, не нашла.
Мелькала только информация, что есть некий бюст в парке "Музеон". Но вроде это не он...
Подскажите, пожалуйста, если кто-то знает.
Ответ 11 января 2017, 09:17
Здравствуйте, Ксения!
Здравствуйте, Ксения!
Страницы: 1...432.433.434.435.436.437.438.439.440.441.442.443.444...963
Гостевые книги для сайтов — сервис G66.ru