Просмотр сообщения
← перейти к гостевой книге
11 января 2017, 22:57 ::
Двамал, прости, не могу удержаться по вопросам переводов.
Хороший литературный переводчик – сам писатель. Мы вот не задумывались об этом, а ведь нам, выросшим в Советском Союзе, несказанно повезло с переводами детских книг – потому что Винни-Пуха для нас перевел Борис Заходер, а Астрид Линдгрен – гениальнейшая Лилианна Лунгина. Если герои носят говорящие фамилии, то, разумеется, лучше передать их смысл и придумать смешной вариант на родном языке, особенно при переводе детских книг. И вот не было бы у нас Лунгиной – и была бы у нас Пиппи Лангструм. Другой пример – сказка Шарля Перро «Замарашка», для которой придумали прекрасное имя на русском языке, которое мало у кого ассоциируется со словом «зола».
Современным детям повезло меньше. В саге о Гарри Поттере (который, если переводить имена, должен у нас быть Игорем Горшковым) говорящих имен не так уж много, но и немало. Но сегодняшние переводчики не стараются - зачем? Лепят любую чушь, которая выплевывается из каши в их голове, особенно перевод Спивак, который должен быть просто запрещен, на мой взгляд. Это я говорю, как человек, прочитавший ГП в оригинале и в переводе Росмэна.
Подпольные переводы зарубежных фильмов в 80-е и 90-е, несомненно, имели кучу недостатков. И, тем не менее, я преклоняюсь перед людьми, которые в те годы открыли для нас неизведанный до той поры мир. Конечно, там куча ошибок, и это естественно и нормально – ведь глубоких знаний иностранных языков в те годы не было еще практически ни у кого. Их просто неоткуда было взять – знаний всех идиом, сленга, американских приколов, и т.д.
Заведующая кафедрой фонетики моего института рассказывала нам такую историю: как-то в 70-х в наш институт каким-то образом попали два англичанина – стопроцентная невидаль в те годы. Их, конечно, целый день водили по институту, как живых слонов, а потом устроили на кафедре банкет. И вот один из англичан, разливая вино, сказал молодой аспирантке: «Say when» (так говорят, чтобы человек, которому наливают что-то в бокал, обозначил, когда ему хватит – ответ «When»). Девушка понятия не имела, что имеется в виду. Перевела дословно – «скажи, когда» - и ответила: «Tonight» (сегодня вечером). Конфуз был велик, а пример является прекрасной иллюстрацией того, что невозможно на 100% знать иностранный язык, не имея возможности изучать культуру, идиомы, и пр., коей мы не имели в СССР. И к 80-м ситуация изменилась не сильно, именно поэтому, на мой взгляд, ошибки первых переводов фильмов, сегодня уже ставших классикой, должны быть прощены, и на много лет вперед.
Переводчики 80-х – 90-х проделали огромную смелую работу, и сегодня мне иногда попадаются «День Сурка» или «Криминальное чтиво» с официальным переводом (посмотрела тут пять минут «Дня сурка» в переводе аж Ленфильма, пока не затошнило) – они, может, и качественнее, но при этом «правильные» в плохом понимании этого слова, бездушные и безликие.
« предыдущее . следующее »
Хороший литературный переводчик – сам писатель. Мы вот не задумывались об этом, а ведь нам, выросшим в Советском Союзе, несказанно повезло с переводами детских книг – потому что Винни-Пуха для нас перевел Борис Заходер, а Астрид Линдгрен – гениальнейшая Лилианна Лунгина. Если герои носят говорящие фамилии, то, разумеется, лучше передать их смысл и придумать смешной вариант на родном языке, особенно при переводе детских книг. И вот не было бы у нас Лунгиной – и была бы у нас Пиппи Лангструм. Другой пример – сказка Шарля Перро «Замарашка», для которой придумали прекрасное имя на русском языке, которое мало у кого ассоциируется со словом «зола».
Современным детям повезло меньше. В саге о Гарри Поттере (который, если переводить имена, должен у нас быть Игорем Горшковым) говорящих имен не так уж много, но и немало. Но сегодняшние переводчики не стараются - зачем? Лепят любую чушь, которая выплевывается из каши в их голове, особенно перевод Спивак, который должен быть просто запрещен, на мой взгляд. Это я говорю, как человек, прочитавший ГП в оригинале и в переводе Росмэна.
Подпольные переводы зарубежных фильмов в 80-е и 90-е, несомненно, имели кучу недостатков. И, тем не менее, я преклоняюсь перед людьми, которые в те годы открыли для нас неизведанный до той поры мир. Конечно, там куча ошибок, и это естественно и нормально – ведь глубоких знаний иностранных языков в те годы не было еще практически ни у кого. Их просто неоткуда было взять – знаний всех идиом, сленга, американских приколов, и т.д.
Заведующая кафедрой фонетики моего института рассказывала нам такую историю: как-то в 70-х в наш институт каким-то образом попали два англичанина – стопроцентная невидаль в те годы. Их, конечно, целый день водили по институту, как живых слонов, а потом устроили на кафедре банкет. И вот один из англичан, разливая вино, сказал молодой аспирантке: «Say when» (так говорят, чтобы человек, которому наливают что-то в бокал, обозначил, когда ему хватит – ответ «When»). Девушка понятия не имела, что имеется в виду. Перевела дословно – «скажи, когда» - и ответила: «Tonight» (сегодня вечером). Конфуз был велик, а пример является прекрасной иллюстрацией того, что невозможно на 100% знать иностранный язык, не имея возможности изучать культуру, идиомы, и пр., коей мы не имели в СССР. И к 80-м ситуация изменилась не сильно, именно поэтому, на мой взгляд, ошибки первых переводов фильмов, сегодня уже ставших классикой, должны быть прощены, и на много лет вперед.
Переводчики 80-х – 90-х проделали огромную смелую работу, и сегодня мне иногда попадаются «День Сурка» или «Криминальное чтиво» с официальным переводом (посмотрела тут пять минут «Дня сурка» в переводе аж Ленфильма, пока не затошнило) – они, может, и качественнее, но при этом «правильные» в плохом понимании этого слова, бездушные и безликие.
« предыдущее . следующее »
Гостевые книги для сайтов — сервис G66.ru