Гостевая книга сайта "Могилы знаменитостей"
Сайт

Просмотр сообщения

← перейти к гостевой книге
Алексей 1   17 июля 2024, 21:15  ::
Здравствуйте, Двамал, некрополисты и друзья сайтв!

На участке 12 Введенском кладбище в Москве есть одно надгробие, на которую практически не обращают внимания, а зря. Найти это надгробие очень легко: надо идти по одной из центральных аллей от Наличной улицы к Госпитальному валу, оставляя участок 12 с левой стороны. Памятник увидите сразу. Под ним покоится видный советский издательский работник, литературовед и критик Анатолий Константинович Котов (1909-1956) Интересно, что на надгробии в наше время появился православный крест, хотя Котов был убежденным коммунистом. Но в наше время таких дополнений на надгробиях очень много.

Как издательский работник, А.К. Котов оставил о себе хорошую память. Он дал зеленый свет в литературу многим талантливым авторам, в числе которых был Константин Симонов, который после смерти Котова собрал и подготовил сборник его литературоведческих работ «Статьи о русских писателях» со своей вступительной статьей. Этот сборник не раз впоследствии переиздавался. О Котове Симонов писал и в своей автобиографии.

В 1948 году А.К. Котов стал директором Гослитиздата (будущая «Художественная литература») и занимал этот пост в течение восьми лет, до конца жизни. Гослитиздат в основном был сосредоточен на издании произведений отечественной и зарубежной классики. И вот тут Анатолий Константинович оказал огромную помощь оказавшейся в тяжелом положении Анне Андреевне Ахматовой, которую привлек к переводам зарубежных поэтов, что обеспечило ей весьма значительные средства на жизнь в трудные годы официальной опалы. Трудно сказать, как сложилась бы в то время судьба великой русской поэтессы, если бы не поддержка А.К. Котова.

О подробностях переводческой деятельности Анны Ахматовой в Гослитиздате (начиная с переводов из Виктора Гюго для знаменитого большого Собрания сочинений), можно прочитать во втором томе знаменитых «Записок об Анне Ахматовой» Лидии Чуковской (М., Согласие. 1997). Там, в частности, на стр.63 приводится высказывание Анны Ахматовой: «Мне говорили: «Котов любит держать счета на столе», но мой он подписал сразу».

Как известно, сама Анна Ахматова, была не слишком высокого мнения о своих переводах (за отдельными исключениями). В «Записках об Анне Ахматовой» приводятся слова поэтессы: «В творческий период поэту конечно переводить нельзя». А будучи ещё молодой она заявляла: «Я никогда не буду переводить». Но здесь можно лишь вспомнить знаменитую фразу из вступительной статьи ленинградского литературоведа Ефима Эткинда к изданию «Библиотеки поэта» «Мастера русского стихотворного перевода», в 1968 году послужившую поводом к раздуванию разного рода «органами» пресловутого «дела о фразе» (описанного Е. Эткиндом в воспоминаниях «Записки незаговорщика»): « В советскую пору происходит удивительный процесс, когда ряд крупнейших поэтов становятся профессиональными переводчиками… Общественные причины такого процесса понятны: лишенные возможности до конца высказаться в оригинальном творчестве русские поэты - особенно между XVII и XX съездами - говорили со своим читателем устами Гете, Орбелиани, Шекспира, Гюго».

И здесь не всегда была виновата «политика», как в случае Анны Ахматовой. В 30-е – 50-е годы лирика, как таковая, вообще не котировалась, была «в загоне». Причем во времена хрущевской «оттепели» подобное высказывание воспринималось, как вполне естественное, но пришли другие времена, чего в 1968 году даже цензура не всегда замечала. И фраза о зажиме лирики стала рассматриваться, как «клевета на советский строй».
« предыдущее . следующее »
Ответ 17 июля 2024, 22:25
Здравствуй, Алексей.