Гостевая книга сайта "Могилы знаменитостей"
Сайт

Просмотр сообщения

← перейти к гостевой книге
АлександрНН   11 января 2017, 09:01  ::
Уважаемая Виктория! Очень приятно было читать Вашу беседу с Кронидом (хотя 10 января 2017, 13:27 надо бы писать "пишете"). Одно время я увлекался английским языком и даже собирался стать профессиональным переводчиком. Тогда я поразился большой зависимости конкретного перевода от контекста. Навскидку, слово "rail" в русском языке кроме естественного "рельс" может быть передано и словами "идти вдоль рельса" и даже "шарахнуть по голове обрезком рельса". Да и в русской свободной речи есть такая зависимость, часто незамечаемая. Подобные мысли приходили мне в голову при обсуждении известной выходки в ХСС. Десятки журналистов с сомнительным знанием английского языка соревновались в своих эквивалентах английскому "pussy", игнорируя его основной смысл. Эти перлы свидетельствовали скорее о знании лексики порносайтов, чем классического англо-русского перевода. В качестве подтверждения я мог бы привести текст Сэлинджера, в котором именно этим словом жерщина обращается к своей дочери. В русском языке это было передано словом "кошечка"!
Больше всего приходится сожалеть о том, что "благодаря" современному "переводу" на страницах печатных изданий обосновались термины, непривычные для нашего, традиционно очень целомудренного языка.
С уважением, АлександрНН.
« предыдущее . следующее »